Thứ Bảy, 5 tháng 1, 2008

青花瓷 - Jay Chou


Hôm nay tớ gửi tới mọi người ca khúc 青花瓷 [Qing Hua Ci] (Sứ Thanh Hoa - Bình sứ trắng hoa xanh) nằm trong album "On the Run" của Jay Chou.

Bài này tớ nghe trong lúc đang đọc manhwa "The Bride of the water God" nên rất thích giai điệu của nó (vì nhạc phù hợp với truyện ). Cả phần lời cũng rất tuyệt.

Nhạc và trình bày là của Jay, nhưng lời là của Vincent Fang.

Bài hát dùng phép ẩn dụ của nghệ thuật vẽ hoa sứ để nói về tình yêu và biệt ly. Sự chia cắt không chỉ là đau khổ và buồn bã mà còn để lại vết hằn trong tim - cũng như nghệ thuật vẽ hoa lên bình sứ - thời gian có thể chữa lành mọi vết thương, nhưng vẻ đẹp của tình yêu sẽ luôn ở lại.

Lời bài hát

素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡

su pei gou le chu qing hua bi feng nong zhuan dan

瓶身描繪的牡丹一如妳初妝

ping shen miao hui de mu dan yi ru ni chu zhuang

冉冉檀香透過窗心事我了然

ran ran tan xiang tou gou chuang xin shin wo liao ran

宣紙上走筆至此擱一半

xuan zhi shang zou bi zhi ci ge yi ban

釉色渲染仕女圖韻味被私藏

you se xian ran shi nu tu yun wei bei si cang

而妳嫣然的一笑如含苞待放

er ni yan ran de yi xiao ru han bao dai fang

妳的美一縷飄散 去到我去不了的地方

ni de mei yi lu piao san qu dao wo qu bu liao de di fang

#天青色等煙雨 而我在等妳

tian qing se deng yan yu er wo zai deng ni

炊煙裊裊昇起 隔江千萬里

chui yan niao niao sheng qi ge jian qian wan li

在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸

zai ping di shu han li fang qian zhao de piao yi

就當我為遇見妳伏筆

jiu dang wo wei yu jian ni fu bi

*天青色等煙雨 而我在等妳

tian qing se deng yan yu er wo zai deng ni

月色被打撈起 暈開了結局

yue se bei da lao qi yun kai liao jie ju

如傳世的青花瓷自顧自美麗 妳眼帶笑意

ru zhuan shi de qing hua ci zi gu zi mei li ni yan dai xiao yi

色白花青的錦鯉躍然於碗底

se bai hua qing de jin li yue ran yu wan di

臨摹宋體落款時卻惦記著妳

lin mo song ti luo kan shi que dian ji zhe ni

妳隱藏在窯燒裡千年的秘密

yin cang zai yao shao li qian nian de mi mi

極細膩猶如繡花針落地

ji xin ni you ru xiu hua zhen luo di

簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠

lian wai ba jiao re zhou yu men huan re tong lu

而我路過那江南小鎮惹了妳

er wo lu guo na jiang nan xiao zhen re le ni

在潑墨山水畫裡妳從墨色深處被隱去

zai po mo shan shui hua li ni cong mo se shen chu bei yin qu


Lời dịch (cái này là tớ nhờ bạn dịch, có sai sót gì mong mọi người góp ý cho bạn ấy nhé.)

Đường nét của cọ cho ra những hoa văn tuyệt đẹp, những nét vẽ trở nên tươi sáng hơn.

Cây hoa mẫu đơn trong lọ, cũng như em, đẹp một cách giản dị.

Luồng hương mang những điều em phiền muộn đến với anh.

Anh ngừng bức vẽ đang dở dang phân nửa.

Sự tráng men lên chân dung sinh động của người con gái làm ẩn đi vẻ quyến rũ của cô ấy.

Nụ cười của em đối với anh như là một bông hoa đang hé nở.

Nhưng vẻ đẹp của em tiêu tan như mây khói, đến một nơi mà anh không thể nào với tới.

Bóng tối của bầu trời như là sắp mưa, rõ ràng như là việc anh mãi chờ em.

(câu này có thể hiểu là anh chỉ có thể chờ đợi em chứ không phải ai khác)

<Màu xanh (天青色) của chiếc bình sứ là loại màu rất đặc biệt và khó tạo. Nhiệt độ của lò nung cần đạt đến độ thích hợp và ngày cuối của quá trình tráng men phải là một ngày mưa (煙雨天). Chỉ như vậy ta mới có được một màu xanh hoàn hảo.

Với ý nghĩa “không thể tách rời” của “màu xanh” và “ngày mưa”, câu hát liên hệ với nhân vật “anh” và “em”: “Anh chỉ có thể chờ đợi em chứ không phải ai khác. Chỉ có em mới xứng với anh và chỉ có anh mới xứng với em”.

Cái ý này giống trong phim “Hoàng tử ếch” quá ha.>

Anh chăm chú nhìn vào ngọn khói đang xoắn cao dần lên từ một nơi xa vạn dặm.

Nghệ thuật thư pháp dưới cái lọ biểu hiện tính thanh lịch của triều Hán.

Báo hiệu trước sự gặp gỡ của đôi ta.

Bóng tối của bầu trời như là sắp mưa, rõ ràng như là việc anh mãi chờ em.

Ánh trăng làm nhòe đi dấu vết còn lại của sự kết thúc của chúng ta

Như câu chuyện cổ tích mà chiếc bình sứ bị ám ảnh bởi nó, đôi mắt em chứa đầy nụ cười.

Cặp chép xanh kia như đang tung tăng bơi lội trên nền sứ trắng.

Cho dù thời gian có trôi đi như thế nào chăng nữa, anh vẫn nghĩ và không thể quên bất cứ gì thuộc về em.

<Nếu dịch sát nghĩa thì câu này sẽ là: “Dù bao triều đại đã qua, những kỷ niệm và suy nghĩ về em vẫn mãi nguyên vẹn trong anh.”>

Về những bí mật vĩnh hằng mà em đã chôn cất dưới đất sâu.

Nét trang nhã của nó như là sự thêu dệt tinh tế.

Cây chuối ở ngoài đột ngột trút xuống làm rỉ đồng từ cái nắm đấm cửa rơi ra.

Chuyến đi qua Giang Nam đã mang anh đến với em,

<Chữ 惹 thông thường mang ý nghĩa “làm phiền, gây khó chịu”. Tuy nhiên, trong trường hợp này, nó mang nghĩa “hấp dẫn, lôi cuốn”.>

Em đã biến mất trong vực sâu thẳm của nét vẽ Trung Hoa.

<潑墨山水畫 Đây là một kiểu vẽ rất đặc biệt trong tranh phong cảnh. Họa sĩ sẽ vẩy một vài giọt mực lên bức vẽ để hoàn thành bức tranh.

Tớ chưa hiểu là để làm gì, có thể là nhằm mục đích tạo chiều sâu cho bức họa chăng.>

4 nhận xét:

  1. nhờ người ta dịch mà còn không tin tưởng nữa hả tiểu thư?
    天青色等煙雨 而我在等妳

    Trả lờiXóa
  2. Hay lắm đó trân iu , cảm ơn Trân nhiều lắm . Xem như quà SN Thảo nhé !

    Trả lờiXóa
  3. bai nay hay lam... dang lang thang thi vao blog ban... rat vui vi duoc hieu them ve bai hat nay...

    Trả lờiXóa