Thứ Ba, 4 tháng 3, 2008

发如雪 (Fa Ru Xue - Hair like Snow) - Jay Chou



Vì hôm nay là một ngày đặc biệt nên tặng mọi người bài hát này. Cũng là để ghi lại một sự kiện khó tin.

Vào lúc 5:00 sáng hôm nay, ngồi nghe bài "Hair like snow". Nhìn ra cửa sổ, kìa, tuyết rơi thật rồi .

Ah, tớ thấy nó lạ vì giờ đã là cuối đông rồi, mà ở Frankfurt hiếm khi nào có tuyết lắm. Chắc là do ảnh hưởng của bão Emma (mấy ông khí tượng nghĩ sao mà lấy tên người iu tui đặt tên bão vầy ).

Nhưng vẫn không áp dụng được phương pháp thử nhiệt trái tim như Takuya nói.

Có điềm gì chăng ?

Bạn NG cắt nghĩa theo bài hát: "Có thể cậu sẽ bị phản bội, hoặc bị đầu độc."

Sao không nghĩ theo hướng khác nhỉ? Như là việc có thêm 2 người yêu chẳng hạn .





Lyric - Ping ying - English translation

狼牙月 伊人憔悴
lang ya yue / yi ren qiao cui
A crescent moon, my loved one is waned and sallow

举杯 饮尽了风雪
wo ju bei / yin jin le feng xue
I raise a cup and drank in the frost

谁打翻前世柜
shi shui da fan qian shi gui
Who overturned the box of incarnations


尘埃是非
re chen ai shi fei
Evoking arguments



缘字诀 几番轮回
yuan zi jue / ji fan lun hui
A predestined formula of fate undergoes countless reincarnations

锁眉 红颜唤不回
ni suo mei / ku hong yan huan bu hui
You frowned, crying for love lost


纵然青史已经成灰
zong ran qing shi yi jing cheng hui
Even if the annals of history had already become dust

爱不灭
wo ai bu mie
My love will not disappear



华如三千东流水
fan hua ru san qian dong liu shui
Grandeur is like three thousand waters flowing south

我只取一瓢爱了解
wo zhi qu yi piao ai liao jie
Yet I only choose a ladle of love to comprehend

只恋你化身的蝶
zhi lian ni hua shen de die
Only long for your butterfly incarnation



发如雪 凄美了离
ni fa ru xue / qi mei le li bie
Your hair is like snow, making our parting chillingly beautiful

我焚香感动了谁
wo fen xiang gan dong le shui
Who's moved by my (offerings of) incense?

邀明月让回忆皎洁
yao ming yue rang hui yi jiao jie
Inviting the full moon to highlight my memories

爱在月光下完美
ai zai yue guang
xia wan mei
Love becomes pure beneath the moonlight



发如雪 纷飞了眼泪

ni fa ru xue / fen fei le yan lei
Your hair is like snow, your tears are flying

我等待苍老了谁
wo deng dai cang lao le shui
Who had waned while I waited?

红尘醉 微醺的岁月
hong chen zui / wei xun de sui
yue
In the era of mortal intoxication

我用无悔 刻永世爱你的碑

wo yong wu hui / ke yong shi ai ni de bei
I'll use my devotion to carve a tablet of love for you


(Rap)
发如雪 凄美了离
ni fa ru xue / qi mei le li bie
Your hair is like snow, making our parting chillingly beautiful

我焚香感动了谁
wo fen xiang gan dong le shui
Who is moved by my (offerings of) incense?

邀明月让回忆皎洁
yao ming yue rang hui yi jiao jie
Inviting the full moon to highlight my memories

爱在月光下完美
ai zai yue guang xia wan mei
Love becomes pure beneath the moonlight


发如雪 纷飞了眼泪
ni fa ru xue / fen fei le yan lei
Your hair is like snow, your tears are flying

我等待苍老了谁
wo deng dai cang lao le shui
Who had waned while I waited?

红尘醉 微醺的岁月
hong chen zui / wei xun de sui yue
In the era of mortal intoxication

我用无悔 刻永世爱你的碑
wo yong wu hui / ke yong shi ai ni de bei
I'll use my devotion to carve a tablet of love for you



啦儿啦 ~
la er la ~
La er la~

铜镜映无邪 马尾
tong jing ying wu xie / zha mai wei
The bronzed mirror reflects a picture of innocence and pigtails

你若撒野 今生我把酒奉陪
ni ruo sa ye / jin sheng wo ba jiu feng pei
Since you (coyly) requested, I'll keep you company and drink with you in this life





Lời dịch (sưu tầm từ www.nghenhac.info và đã sửa lỗi chính tả )

Một vầng trăng khuyết, người tình tiều tụy
Tôi nâng ly và uống rượu trong một đêm gió tuyết
Là ai khơi dậy cuộc sống kiếp trước
Khiêu khích lời thị phi
Duyên số đã định, đầu thai bao lần
Vẻ cau mày của em, khóc cho một tình yêu không trở lại
Cho dù người viết sử khi đã thành tro tàn
Tình yêu của anh vẫn không chết
Sự hùng vĩ như ba ngàn dòng nước phía Đông
Anh chỉ chọn một khía cạnh tình yêu để tìm hiểu
Chỉ yêu em hóa thân thành bướm
Tóc em tựa tuyết, mượt mà bay đi
Anh thật cảm kích những ai
Mời ánh trăng sáng rọi sáng và rõ vào kỉ niệm trong anh
Tình yêu dưới trăng thật hoàn mỹ
Tóc em tựa tuyết, nước mắt rơi vào không gian
Ai trở nên già đi khi anh đợi chờ?
Ngà ngà say, không gian chìm trong rượu nồng
Anh dùng sự hối tiếc để ghi nhớ tình yêu ngàn kiếp dành cho em
Tóc em tựa tuyết, mượt mà bay đi
Anh thật cảm kích những ai
Mời ánh trăng sáng rọi sáng và rõ vào kỉ niệm trong anh
Tình yêu dưới trăng thật hoàn mỹ
Tóc em tựa tuyết, nước mắt rơi vào không gian
Ai trở nên già đi khi anh đợi chờ?
Ngà ngà say trong không gian cũng chìm trong rượu nồng
la er la ..
Không có gì nguy hiểm phản ánh trong chiếc gương đồng, cột tóc đuôi gà
Nếu em cũng đồng tình thì anh nguyện rót rượu và bên cạnh em suốt cuộc đời




Quà đính kèm: http://21play.jxnews.com.cn/system/2006/03/28/002229017.shtml

Reply comments:

@ bé Hương: uh, đúng rồi đó cưng. Trước giờ, chị thấy mình sướng thật. Quen toàn những người dễ thương, đáng yêu thôi.

3 nhận xét:

  1. Em cũng nghe bài này lâu rồi, của Jay Chou hay phết

    Trả lờiXóa
  2. cám ơn comment của Na!thích lắm!

    Trả lờiXóa
  3. loi bai hat hay qua, lang man that. Nhung chi ko nghe dc, ko phai do em hay do blog ma la do nha chi ko nghe online dc. Du sao cung thanks vi da share bai hat voi loi that lang man va hay

    Trả lờiXóa