Thứ Tư, 18 tháng 7, 2007

月桂女神 (Nữ thần nguyệt quế) - S.H.E


Ping ying và lời dịch tiếng Anh
chuan shuo man chang/hao han ru shi shi ban
The story is long/And as grand as an epic poem
ji zhai zhe duan/huang huang bu an
Recording this passage/Anxiety sets in

yan se jin huang/a po luo de guang mang
With a golden glow/Even Apollo's rays

que bi bu shang/da fu ni de yong gan
Cannot surpass/Daphne's courage

mei you yi zhong ai/ke yi
There is no such love/That can
zai zi you/zhi shang
Exist/Above freedom
da fu ni de shang/hua sheng
Daphne's [pent-up] grief/[Finally] transforms into

yue gui shu/jue jiang
A bay tree/Strong and unyielding

yue gui shu piao xiang/na ye feng lian yue guang
The fragrance of the bay tree/The night wind longing for moonlight
wo de ai, hen bu yi yang
Just as my love/Is very different

su jing de lian shang, cong bu ma nong zhuang
On a plain and simple face/Never has make-up been applied

jian chi/zi ji xi huan
I stand fast/To do as I please
yue gui shu piao xiang/yun chan rao xing guang
The fragrance of the bay tree/The clouds give way to star light

wo yao/you hua jiu jiang
I want to/Say what I feel
wu bian de hai yang/na liao kuo de xiang xiang
The endless sea/My vast imagination
bi shui/dou bu ping fan
Is more/Outstanding than everybody

sen lin he pan/a bo luo zai zhui gan
From the forest to the river bank/Apollo chases
ku zhe dai shang/da fu ni de gui guan
He cries/As he puts on Daphne's laurel wreath
Bei shu bo de ai/yi jing
This restraining love/Is already

mei you le/wen nuan
Lacking in tenderness
da fu ni de shang/xin teng
Daphne's [pent-up] grief/And sorrow

qian nian jian liu zhuan
Takes a thousand years to diminish

ai yao huang/ai kao an
Love sways/Love follows the shore
wo hang xiang qian fang/xun zhao gui guan
As I sail forth/Looking for that laurel wreath
Lời dịch tiếng Việt (từ www.diendanlequydon.com)
Truyền thuyết kéo dài và cổ xưa như trong sử thi
Ghi chép về đoạn này thật
Chói một vầng sáng chính là hào quang của thần Apollo
Nhưng vẫn không sánh được với sự dũng cảm của Danphne
Không tình yêu nào có thể vượt trên sự tự do
Danphne cuối cùng biến thành cây nguyệt quế kiên cường mạnh mẽ

Cây nguyệt quế đong đưa, cơn gió đêm mong chờ ánh trăng
Tình yêu của tôi không giống như vậy
Trên gương mặt mộc mạc chưa từng trang điểm
Tôi kiên trì với những gì mình yêu thích
Cây nguyệt quế đong đưa giống như mây dọn đường cho ánh sao
Tôi muốn nói hết những gì mình đang cảm nhận
Biển cả vĩnh hằng, trí tưởng tượng rộng lớn đó đều thật khác thường so với mọi người

Từ rừng sâu cho đến bờ sông, Apollo đang theo đuổi
Ông khóc và mang theo vòng nguyệt quế của Danphne
Một tình yêu bị từ chối đã không còn sự ấm áp dịu dàng
Danphne đau khổ, nỗi đau còn lưu truyền đến nghìn năm
Tình yêu dao động, tình yêu cập bến
Tôi căng buồm thẳng tiến về phương xa, đi tìm vòng nguyệt quế đó

Lời bài hát tiếng Hoa (thấy chữ đẹp nên ham hố đưa vào thôi)
传说漫长浩瀚如史诗般
记载这段惶惶不安
颜色金黄阿波罗的光芒
却比不上达芙妮的勇敢
没有一种爱可以
在自由之上
达芙妮的伤化身
月桂树倔强
月桂树漂香
那夜风恋月光
我的爱很不一样
素净的脸上
从不抹浓妆
坚持自己喜欢
月桂树漂香
云缠绕星光
我要有话就讲
无边的海洋
那辽阔的想像
比谁都不平凡
森林河畔阿波罗在追赶
哭著戴上达芙妮的桂冠
被束缚的爱已经
没有了温暖
达芙妮的伤心疼
千年间流传
爱摇晃爱靠岸
我航向了前方寻找桂冠

Bài hát dựa theo thần thoại Hy Lạp. Tớ thích mê 2 anh chị diễn hoạt cảnh, đẹp quá xá luôn.

1 nhận xét:

  1. 3 comments từ bạn bè:

    anh Minh: không bít tiếng Hoa , cũng ham hố đưa vào , he he
    Wednesday July 18, 2007 - 09:55pm (ICT)

    Jin Su Han: Bai nay hay lam. Do Vincent Fang viet lyric. Clip wa dep.
    Friday July 20, 2007 - 07:04am (EDT)

    dzợ Minh Trang: y, to cung thich bai ni lam, thik cai clip, 2 nguoi dong trong clip nua, dep me hon!
    Wednesday July 25, 2007 - 07:07pm (ICT)

    Trả lờiXóa