Thứ Sáu, 9 tháng 3, 2007

Tie a yellow ribbon 'round the old oak tree



Tình cờ nghe lại bài hát này và đọc được câu chuyện trên hoathuytinh.com, muốn chia sẻ với các bạn.
Tie a yellow ribbon 'round the old oak tree
LỜI NHẠC
I’m comin’ home, I’ve done my time
Now I’ve got to know what is and isn’t mine
If you received my letter telling you I’d soon be free
Then you’ll know just what to do
If you still want me
If you still want me

Điệp khúc: Whoa, tie a yellow ribbon ’round the old oak tree
It’s been three long years
Do ya still want me? (still want me)
If I don’t see a ribbon ’round the old oak tree
I’ll stay on the bus
Forget about us
Put the blame on me
If I don’t see a yellow ribbon ’round the old oak tree

Bus driver, please look for me
’cause I couldn’t bear to see what I might see
I’m really still in prison
And my love, she holds the key
A simple yellow ribbon’s what I need to set me free
I wrote and told her please

Lặp lại Điệp khúc
Now the whole damned bus is cheerin’
And I can’t believe I see
A hundred yellow ribbons ’round the old oak tree

I’m comin’ home, mmm, mmm
(Tie a ribbon ’round the ole oak tree)
(Tie a ribbon ’round the ole oak tree)
(Tie a ribbon ’round the ole oak tree)

TRANSLATE INTO VIETNAMESE
Hãy buộc một dải ruy băng vàng quanh cây sồi già Thời hạn đã đến và anh sắp được trở lại quê nhà
Bây giờ chính là lúc anh cần phải nhận ra điều gì thuộc hoặc ko thuộc về mình
Nếu em đã nhận được bức thư nói rằng anh sắp được tự do thì …
… Em sẽ biết chắc mình cần phải làm gì nếu như em vẫn còn yêu anh …

Nếu như em vẫn còn yêu anh, thì xin em hãy …
Buộc dải lụa vàng quanh cây sồi già, em nhé
3 năm dài đằng đẵng đã trôi qua, em …
… em vẫn còn yêu anh chứ?

Nếu như dải lụa vàng ko được buộc quanh cây sồi già
Nếu như anh ko nhìn thấy một dải lụa nào thì em ơi, …
Em hãy quên đi chuyện tình của chúng ta
Một mình anh - gánh chịu tất cả
Nếu như cây sồi già ko được buộc dải lụa vàng …

Này, bác tài xế ơi, tìm giúp tôi với
Tôi ko thể nào cầm lòng cho đặng khi đang mong ngóng nhìn thấy cái mình đang tìm kiếm
Đúng thế, lòng tôi thật sự vẫn bị giam cầm
… và cô ấy - người tôi yêu - là người nắm giữ chiếc chìa khóa chính
Thật đơn giản - chỉ là một dải lụa vàng - dải lụa giải thoát trái tim này.

Mọi người biết ko, tôi đã viết thư cho cô ấy và nói rằng,
Nếu như em vẫn còn yêu tôi, thì xin em hãy …
Buộc dải lụa vàng quanh cây sồi già nhé
3 năm dài đằng đẵng đã trôi qua, em …
… em vẫn còn yêu tôi chứ?

Nếu như dải lụa vàng ko được buộc quanh cây sồi già
Nếu như tôi ko nhìn thấy một dải lụa nào thì em ơi, …
Em hãy quên đi chuyện tình của chúng ta
Một mình tôi - gánh chịu tất cả
Nếu như cây sồi già không được buộc dải lụa vàng …

Hooray, ngay lúc này đây mọi người cùng chuyến xe buýt này thảy đều phấn khích
Và anh … không thể nào … tin vào mắt mình nữa
Vì những gì anh đang nhìn thấy nơi đây chính là …
… Hàng trăm dải lụa vàng được buộc quanh cây sồi già …

Anh đang trở về nhà đây, đang trở về …

Hãy buộc dải lụa vàng quanh cây sồi già
Buộc dải lụa vàng quanh cây sồi già
...

THÔNG TIN BÊN LỀ:
- Truyền thống dùng giải ribbon (ruy-băng) màu vàng để tượng trưng cho sự trở về của các cựu binh lính Mỹ là xuất phát từ bài hát và câu chuyện này. Ngày nay nó trở thành truyền thống của nhiều nơi trên thế giới. Năm 1972, đĩa nhạc này của Tony Orlando trở thành đĩa bán chạy nhất. Tháng 12 năm đó, nước Mỹ - trong một nỗ lực cuối cùng của những kẻ sắp bại trận - đã ném bom tàn phá Hà Nội vào chính những ngày Giáng Sinh. Những ngưòi mẹ, người chị Mỹ phản chiến cho chiến tranh Việt Nam bắt đầu đeo một dải ruy băng vàng trên ngực áo với thông điệp: hãy đưa những người lính trở về nhà. Năm 1991, cuộc chiến ở Iraq một lần nữa làm thay đổi ý nghĩa của dải băng vàng. Nhưng lúc nào nó cũng vẫn là niềm tin, tình yêu và tha thứ.
- Có một bài hát khác có thể gọi là nối tiếp của bài hát này có tiêu đề là "The Answer (should I Tie A Yellow Ribbon Round The Old Oak Tree)" bởi Connie Francis.
He's comin home he's done his time
Now I've gotta look into this heart of mine
I thought that I'd forgotten those sweet tender years we knew
But as I read his letter now my heart is torn in two
Wanting him.....wanting you
Should I tie a yellow ribbon round the old oak tree
He's been gone so long you've been so good to me
We vowed our love forever by the old oak tree
So try again to understand something's pulling me
Down to the old bus station by the old oak tree
Frank you're the nicest guy I know
But beleive me now I've gotta be alone
I've gotta search my memories
For feelings left aside
Oh yes I know you love me
And I might love you inside
But I just cant make up my mind
Should I tie a yellow ribbon round the old oak tree
He's been good to the kids you've been good to me
We vowed our love forever by the old oak tree
So try again to understand something's pulling me
Down to the old bus station by the old oak tree
Forgive me but I'm busy now
It takes a lot of time you see
To find a hundred yellow ribbons for the old oak tree
He's coming home......He's coming home



Nhưng tớ không tìm được bản ấy ở đâu cả. Bạn nào có thì vui lòng share cho tớ với nhé.

Còn đây là câu chuyện Hãy buộc một dải ruy băng vàng lên cây sồi già:

Nước Mỹ, năm 1972. Tại một tỉnh vùng núi xa xôi, trong một thị trấn nhỏ cô danh có một chàng trai bị kết án tù. Cảnh sát đã chứng minh được rằng anh phạm tội và 3 năm là một thời gian vừa đủ để anh sửa chữa lại mọi chuyện. Nhưng Mary - người vợ sắp cưới của chàng trai thì không thể tin điều đó. Ngày mở phiên toà, mặc cho chàng trai không ngừng quay về phía sau tìm kiếm thì cô vẫn vắng mặt.
Trước khi lên chiếc xe dành cho các tù nhân, chàng trai nhỏ chuyển cho Mary một lá thư rồi bước đi ngay. Anh không kịp nhìn thấy cô đang đứng khuất phía sau, vừa khóc vừa nắm chặt tờ giấy với những dòng ngắn ngủi: "Anh biết rằng anh không xứng đáng với tình yêu của em. Anh cũng không dám hy vọng em sẽ còn yêu anh sau những chuyện này. Nhưng nếu em tha thứ cho anh thì hãy buộc một dải ruy băng vàng lên cây sồi già duy nhất ở quảng trường của thị trấn vào ngày anh trở về. Và nếu không nhìn thấy dải ruy băng, anh sẽ ra đi mãi mãi và không bao giờ quấy rầy em nữa.".
Trong suốt ba năm ngồi tù, dù chàng trai có mong mỏi tin tức của Mary đến đâu thì cô vẫn bặt tin. Năm đầu tiên, anh tự nhủ rằng có lẽ cô vẫn chưa thể quen được với việc chồng sắp cưới của mình là một người phạm tội. Năm thứ hai, chàng trai nhờ người hỏi han tin tức và chỉ nghe phong phanh rằng cô ấy đã đi xa, xa lắm và chẳng biết khi nảo mới quay trở về. Đến những tháng cuối trong tù, anh đã không còn nghĩ gì tới dải ruy băng vàng nữa. Nhớ về cô gái anh yêu lại càng không. Đến ngày ra tù, chàng trai quyết định nhảy lên xe buýt đi thẳng ra thành phố chứ không ngang qua quảng trường như anh đã hẹn.
Nhưng rồi một chuyến, hai chuyến xe đã dừng lại rồi chạy tiếp mà chàng trai vẫn chần chừ không leo lên. Mãi tới khi chuyến cuối cùng đã chạy qua, anh mới lầm lũi đi bộ tới quảng trường. Lý trí bảo anh hãy đi theo hướng ngược lại, nhưng tình yêu trong anh thì vẫn bắt anh hướng về phía trước. Rồi 30 phút sau, người trong thị trấn ngạc nhiên thấy một chàng trai khóc nức nở dưới tán sồi vàng rực bởi hàng trăm dải ruy băng... 

1 nhận xét:

  1. 4 comments từ bạn bè:
    -‘๑’- Chupachups -‘๑’- (chồng B.Châu): chồng cực kì thik bài này nè!
    câu chuyện dễ thương wá!
    Saturday March 10, 2007 - 08:11pm (ICT)
    Fanphong (má M.Hà): Cảm động về câu chuyện quá, mà sao cô gái đã buộc nhiều ruy băng như thế tức là tha thứ cho chàng trai rồi nhưng lại ko liên lạc với anh ta suốt 3 năm?
    Saturday March 10, 2007 - 08:32pm (ICT)
    Black Koi: Ah hah hah, I know that story but my version is a little bit different '___'
    Since it's not his fiancee who waited for him, but his parents '_____': He wanted his parents to forgive him for what he had done.
    Saturday March 10, 2007 - 12:48pm (PST)
    "I love you" (dzợ M.Trang): hổng bít là còn một cái version 2 của bài nì nữa, mà Nam Trân dịch hay wá, ngọai ngữ lên tay ghê ta!
    Sunday March 18, 2007 - 11:56am (ICT)

    Trả lờiXóa